30/12/2021 DAILY ENLIGHTENMENT - 日日觉

Su Dongpo was friends with Zen Master Foyin; they lived on the opposite side of a river and often gathered to chat about zen.

One day, Dongpo believed that he had some attainment and composed a poem.

Bowing to the heaven within heaven,

whose light shines brightly throughout the universe.

_The eight winds cannot move me, _

sitting upright on the purple lotus.

He dispatched his attendant across the river to hand it to Foyin.

After looking at the poem, Foyin took up his brush and wrote the word "Fart" on it. He then sent the attendant back to Dongpo.

Dongpo was in a rage after looking at the remark. He was expecting praise for it.

He took the first boat across the river to find Foyin.

Foyin chuckled, "Oh! Didn't you mention that the eight winds cannot move you? Yet now a "Fart" blows you across the river!"

Foyin then composed a poem for him.

The eight winds cannot move you,

One fart blows you across the river.

Embarrassment flushed across Dongpo's face.

The "eight winds" in the poem referred to praise, ridicule, honor, disgrace, gain, loss, pleasure and misery.

Practising zen and learning the true way should not be based on words and speech. We must put it in action and “Just Do It!”

有段时间苏东坡与佛印禅师隔江而居。他经常坐船渡过长江去拜访佛印,他们在一起谈禅论道。

一日,苏东坡觉得自己有所觉悟,于是作诗一首:“稽首天中天,毫光照大千。八风吹不动,端坐紫金莲。”

诗完成后,他派遣书童乘船过江,将诗送给佛印欣赏。

佛印拿到诗稿,看了看,遂即拿起笔来,写了“放屁”两个字,让书童带回。

苏东坡接到回函,本以为会得到一番称赞的,却是这样的评价,不禁大怒。

苏东坡怒气冲冲地坐船过江,找到佛印,当面质问他为何如此出言不逊。

佛印呵呵一笑,反问他:“咦,你不是说‘八风吹不动’吗?怎么我写个‘屁’字,就让你过江来了?”

佛印再送上一首诗。

八风吹不动,

一屁过江来。


苏东坡听后惭愧不已。

所谓八风,是指生活中遇到的八种境界, 即称、讥、毁、誉、利、衰、苦、乐。

修行,参禅,学道都不是口上说的,真正的实践才是功夫。

Yeow Tang Ng